Okt
29
Wer nutzt es nicht ab und zu einmal aus Jux und Dollerei: Denglisch. Ich finde es immer wieder lustig, was man so alles an Kombinationen zusammenbekommt. Neulich bekam ich eine Mail von einem Kumpel, in der er unter anderem folgenden Ausdruck nutzte:”I think i spider”. Ganz genau:”Ich glaub, ich spinne”.
Aber auch Sätze wie:”I think me kick a horse” (Ich glaub mich tritt ein Pferd) oder “Morning hour has gold in the mouth” (Morgenstund hat Gold im Mund) sind einige Beispiele dafür. Der Fantasie sind dort jedoch keine Grenzen gesetzt. Vielleicht habt ihr ja lust, ein paar aus eurem Repertoire als Kommentar zum Besten zu geben. Also los!


I think me kiss an elk….
Ich glaub, mich küsst ein Elch!
I think, it hacks!
Ich glaub, es hackt!
I think my pig is tooting
Ich glaub mein Schwein pfeift
Hehe, jo die sind auch gut
Hab auch noch einen:
But so what from!
(Aber so was von…!)
Ich auch!
You go me on the biscuit!
(Du gehst mir auf den Keks!)
oder ebenso beliebt:
If you think you can veräppel me you are on the wood way!
(Wenn du denkst, du kannst mich veräppeln, bist du auf dem Holzweg!)
My lovely Mr. Singing-Club
Mein lieber Herr Gesangsverein
That makes me nobody so easy after
Das macht mir niemand so leicht nach
Is me sausage
Ist mir Wurst
Habe auch noch einen. Dieser hört sich zwar Denglisch an, steht aber genauso auf leo.org
The early bird catches the worm!
(Der frühe Vogel fängt den Wurm!)
Wieso, ist das denn alles falsch?!
Die hier müsst Ihr selber übersetzen:
There the mouse don’t bite a wire.
Better arm on, than arm off.
zwar schon etwas her der Beitrag,.. Aber:
I don´t swim on the burnsoup!
I bin ned auf da Brennsuppn daher gschwomma!
Ich bin nicht auf der Brennsuppe daher geschwommen!
King Mountain Meet Balls
Königsberger Klopse